1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
      手冊翻譯

      手冊介紹:手冊是一本包含一般信息或專業知識的參考書。一本易于瀏覽的小冊子,也是一本介紹一般或某些專業知識的簡明摘要書。手冊是一本參考書,收集需要經常檢查的主題或話題的信息,以便讀者隨時查閱。手冊主要為人們提供某一學科或某一方面的基礎知識,方便日常生活或學習。其功能是:手冊中收集的知識側重于介紹基本情況和提供基本資料,如事實、數據、圖表等。它通常是按類組織的,以便于搜索。分類:一般包括工作手冊、員工手冊、實用手冊、數據手冊、錄入手冊、圖表手冊、綜合手冊、數學手冊、采購手冊、加工貿易手冊等。手冊主要為人們提供某一學科或某一方面的基礎知識,方便日常生活或學習。


      手冊種類:


      工作手冊翻譯、員工手冊翻譯、使用手冊翻譯、數據手冊翻譯、加盟手冊翻譯、購房手冊翻、汽車手冊翻譯、設備手冊翻譯、用戶手冊翻譯、質量手冊翻譯、操作手冊翻譯、維修手冊翻譯、特許手冊翻譯、商品手冊翻譯、建筑手冊翻譯、安全手冊翻譯、設計手冊翻譯、招商手冊翻譯、研究手冊翻譯、留學手冊翻譯


      翻譯語種:


      英語、日語、韓語、德語、法語、俄語、泰語、藏語、緬甸語、印尼語、荷蘭語、老撾語、拉丁語、希臘語、丹麥語、蒙古語、越南語、捷克語、波蘭語、瑞典語、阿拉伯語、西班牙語、葡萄牙語等多種。


      手冊翻譯

      手冊翻譯應該注意的事項


      一、要了解目標閱讀人群 譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶有個很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項目目標閱讀者,也就是手冊的最終讀者。例如電子產品的手冊,在這些電子產品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關技術領域的了解程度是不一樣的,這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業的術語。


      二、要注意手冊內容的可讀性 不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態都很多。對于科技性質的文章,多數強調客觀性,專業術語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態。因為產品最終的目的是賣給消費者,如果你的產品讓消費者與其產生了距離感,或者說沒有吸引到消費者,那么可以想一下,你的產品怎么能夠賣的出去呢?


      三、要了解用戶手冊翻譯的特點及質量衡量標準 要想對用戶手冊的翻譯有個詳細的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。不同國家的人員對其有不同的看法,當然在做手冊翻譯時,譯員要以目標語言的手冊翻譯標準為準。以中國的手冊翻譯標準來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達的內容,所以譯員在做這類翻譯時,就要以此為標準來做,要客觀的陳述其內容,多用直譯的方式進行。


      如果您有關于手冊翻譯的需求,可以撥打熱線:010-82561153。我們將為您提供優質的翻譯服務。

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
      2663829383
      国产精品久久人妻无码HD