文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2017-11-01 17:31:37 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 最近對照著看《三體》中英版本,最大的感觸還是姐多次提到的那句話:一個詞的含義不是其本身具有的,而是上下文的其他詞所賦予的?! 》g的創造性或者說深度的解讀,就體現在
最近對照著看《三體》中英版本,最大的感觸還是姐多次提到的那句話:一個詞的含義不是其本身具有的,而是上下文的其他詞所賦予的。
翻譯的創造性或者說深度的解讀,就體現在這里。這是與機器翻譯最大的不同,因為詞的含義是模糊的,而不是精確對應的。人會根據邏輯和常識去判斷,機器根據語料和算法去選擇,語料多了,無所適從,語料少了,按字面的一一對應,就很有可能邏輯不通。
例如,在第二部的開篇,這句話吸引了我的注意。
泥土飛走,出現了一條又深又寬的峽谷,然后泥土又轟隆隆地飛回來,峽谷消失了,在原來峽谷的盡頭出現了一座黑色的孤峰。其實,在這片廣闊的疆域上,這種事常常發生,泥土飛走又飛回,峽谷出現又消失,然后是孤峰降臨,好像是給每次災變打上一個醒目的標記。
Soil had taken flight, leaving a broad and deep chasm, and then soil had come crashing down to fill it back in. At one end of the disturbed earth stood a long black formation. Such things happened frequently throughout this vast domain, the soil flying away and returning, chasms opening up and being filled, and rock formations appearing like visible markers of each catastrophic change.
賞析:Joel Martisen 比較喜歡用并列的短句和 ing 結構、獨立主格結構,句子間的連接非常緊湊,總體語言風格是很簡潔的。
其中,“峽谷”和“孤峰”這兩個詞的選擇,chasm,formation,非常有啟發,因為這一段是以褐蟻的視角描述外在世界的轉變,如果按字面譯為 valley 和 peak,不太符合常識和邏輯。formation 在地質專業中,常譯為(地質)組,在這里指因為外界的因素而導致的地形變化,比用 peak 更貼切。
第二個值得關注的點是,原文中連接句子的一些語氣詞,比如,“其實”,在譯文中,是略去的。姐之前翻譯一些故事類稿件時,就比較糾結這個問題,這些語氣詞,也許更像是口頭禪或者緩沖詞,譯出來會顯得特別累贅,而且很重復,有時候甚至在邏輯上說不通,比如有些“但是”,根本看不出上下文的轉折在哪里,但不譯又擔心不夠忠實??戳诉@個例子,以后遇到這種情況,更可以大膽地略譯了。
持續地學習和積累!
2018年10月19日,北京中慧言翻譯公司為殼動未來西安,會議提供全程同傳翻譯服務和設備服務?! 霭矙z處 簽到處 參會人員在……
西班牙語作為聯合國官方使用語言,在外交活動中占據很大的地位,隨著中外交流日益密切,很多國際會議都離不開中文,都少不了中國的同聲傳譯,那么北京西班牙語同傳多少錢一天呢?……
現在國際化工程越來越多,在推動全球經濟迅猛發展的同時,也讓各國之間的關系越來越密切。然而在參與到工程的過程中,考慮到語言不通的問題,經常需要尋求專業翻譯的幫助,而翻譯……