1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>

      翻譯商標名稱必須遵循哪些原則

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2018-12-24 15:26:05  編輯人員:鳳凰涅槃

      簡介:  商標剛才的文章我們也講到了其對企業的重要程度是無可比擬的,畢竟是一個公司的形象問題,無論你是大品牌還是小品牌都離開商標,否則在你以后的市場中就會被惡意攻擊,商標和品

        商標剛才的文章我們也講到了其對企業的重要程度是無可比擬的,畢竟是一個公司的形象問題,無論你是大品牌還是小品牌都離開商標,否則在你以后的市場中就會被惡意攻擊,商標和品牌代表著企業的形象,是企業的無形資產和巨大財富。一個好的商標、品牌譯名能夠給消費者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。在龐大的商業中,各個英文商標品牌的翻譯方法也有大的不同。國外的商家進入中國取一個接地氣的中國名字也是他們必不可少的一步,以下是北京中慧言翻譯公司小編整理的一起看看吧。

      翻譯商標名稱必須遵循哪些原則

        1. 音譯法音譯法就是按照英文的發音通過發音與之相近的中文取一個相似的中文,這類商標一般有sony(索尼),佳潔士(Crest) ,諾基亞(nokia),夏普(sharp),勞斯萊斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。 音譯法分為兩種,一種為直譯,想這類商標中有很多是直接把創世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯(Rolls-Royce),奇創始人Frederick Henry Royce(亨利?萊斯)和Charles Stewart Rolls(查理?勞斯),取他們名字的名構成的品牌,從他們但對汽車事業的執著和向往,制造工藝簡單、行駛時噪聲極低,這兩大優勢很快就成為勞斯萊斯的經典,經典也一直延續至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯想的豪華,奢侈等代名詞聯系在一起。與其相似的有 福特(ford) 摩托羅拉(Motorola) 西門子(Simens ),這種方法最大的特點是留了原文商標的音韻美和呼喚功能,繼承了其創始人對于品牌的定義。

        tt..jpg

        另一種則是諧音雙關,這種方法歸咎于音譯法,是應為這種譯名基于品牌的發音,但是在譯于中文的時候增添了一些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個在牙膏行業拼的你死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate 都是兩個創始人的名字,佳潔士和高露潔兩個翻譯都用了"潔"這個字, "潔"則突出了產品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,"高""佳"代表優秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂(Coca-Cola)早期在中國的譯名作"蝌蝌啃蠟",但因銷路不佳,后改名為"可口可樂".從此以后可口又可可樂兩個詞組合起來的品牌更加受年輕一代人的喜歡,從書面還是口頭,都易于傳誦。第二個例子是雷克薩斯(lexus),雷克薩斯是英譯,凌志是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同一個品牌,凌志這個名字非常好的,知名度很高,諧音雙關,凌云志向,又有豪華,氣質的風范,換成雷克薩斯也是為了統一全球的名稱,與車相關的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz);飛奔,馳騁之意,BMW(寶馬),國人在古時代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意于此而來。bing,必應,有求必應,作為一個搜索網頁,2 改譯為了更符合中國消費群體的文化差異,有時需要對原商標名進行修改,這種修改有時只是商標名的一部分,有時則是對整個商標名進行修改。例如,Carrefour意為"十字路口",因其前身位于巴黎郊外一個小鎮的十字路口,翻譯成"家樂福"加分很多。Schwarzkopf(黑人頭),翻譯為施華蔻,三個字雖然沒有具體聯系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是"鬼怪,小精靈,調皮鬼"的意思。西方人認為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產生購買欲望,但中國人在對于鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為"雪碧"作為一種汽水飲料,在夏天有雪一般的清涼,更加符合中國消費者的喜愛。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是"漫游者、流浪者".商標名Land Rover體現了西方人那種追求自由自在,隨風飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文"公路漫游者"或"馬路流浪漢",并不能體現這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為"路虎"既反映了產品特色,也為該車增添了一絲霸氣。"Hummer"直譯為"蜂鳥"或"蜂鳴器",在中國被譯為"悍馬"同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標,在英文中的意思是"鴿子",雖然此譯名沒有什么不好但和產品都無關。作為日用品的品牌轉譯為"多芬"有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標,譯成"德芙"配合廣告詞"牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味",還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個翻譯都比鴿子來得形象有內涵。Pampers一個尿布品牌,原商標意思是"嬌養",即對寶寶無微不至的關愛,而漢譯的"幫寶適"表達了"對寶寶更好,使寶寶更舒適",這就是原商標意思的體現。

        3. 直接引用直接引用是指對原商標不做任何改動,直接照搬,這一方法經常用來翻譯那些以字母組合的商標名。例如:SKII(化妝品),JVC(Victor Company of Japan, Limited),IBM(International Business Machines Corporation),LG(電器),3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company),這一種譯文更加的表達品牌的完整性以及實用性,名稱最基本的屬性是呼叫,一個無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數人都能沒有歧義的讀出數字和英文字母;保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點。

        廣告的翻譯可以集文學之所成,通過一些廣告的策略,翻譯的方法達到為品牌塑造第一視覺的形象。無論是國外廠家進入中國市場,還是國內廠商進入國外市場音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人注意,便于記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當地的特色,直接引用則是清晰的表達,所以,廠商選擇品牌翻譯的時候應該合理適當選擇。

      推薦新聞
      翻譯公司主要經營范圍包括哪些

        很多人了解翻譯就是以為翻譯是語言的翻譯,很簡單,沒有什么難度,在小編看來,翻譯很有難度,不是每一個人都能做好,以為翻譯是創作,更要翻譯出好的作品,讓大家更清楚的了解,那么具體……

      時間: 2018-12-20-02:54:22
      北京翻譯公司哪家質量好?

        北京中慧言翻譯有限公司(簡稱中慧言翻譯)是一家擁有數百名專業、高水平專職翻譯人員、數十名國內外指定高級翻譯顧問和多名外國專家的權威翻譯公司??商峁┓g、審校、……

      時間: 2018-12-20-02:56:29
      專業標書翻譯在工作中的重要性

        標書一般在投標時候使用,標書在投標中起到至關重要的作用,也是訂單成交的決定之一,一個好的標書翻譯往往能讓對方看明白,因此,標書包含了大量的不同專業內容的信息,對標書翻譯……

      時間: 2018-12-20-03:12:26

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD