文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-07-16 17:26:06 編輯人員:中慧言翻譯
簡介:作為一名議員必須需要充足的詞匯量和常用的翻譯工具,沒有充足詞匯無法滿足翻譯需要,多學知識來充實自己完整自己的個人簡歷。關于這點,北京翻譯公司給大家一些小小的建議:
作為一名議員必須需要充足的詞匯量和常用的翻譯工具,沒有充足詞匯無法滿足翻譯需要,多學知識來充實自己完整自己的個人簡歷。關于這點,北京翻譯公司給大家一些小小的建議:
充足的詞匯量很必要
沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個人的思維能力,BritishPrimeMinister,WinstonChurchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。
當然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
掌握常用的翻譯軟硬件工具
掌握常用翻譯相關軟硬件工具是對現代譯員的基本工作要求,也是行業發展的趨勢。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計算機輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉換軟件、GOOGLE等互聯網查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應對翻譯任務,獲得更多業務機會。
學會包裝自己
有的譯員問了,已經在各大招聘網站投了簡歷,為何很少能獲得應聘機會?那是因為你的簡歷不夠專業,沒有體現出自身優勢,還沒來得及應聘就已經被刷掉了。筆者認為,通常情況下,簡歷不用做長,言簡意賅、重點突出就可以了。招聘者最關心的不是你以前是否當過班長、組織過社會活動,而是你是否有相關翻譯經驗,以及參與過哪些相關翻譯項目。因此,譯員應聘時在簡歷當中突出客戶關心的內容即可。另外,對于不同的客戶,你可能需要準備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
論文翻譯重要性學術論文一般對于研究者及研究生等高學歷者而言是極為重要的,尤其對于研究人員來說,比如說醫生、科學家等涉及多個領域的學者,他們每年都會有學術論文的發表,對于學術人員而言寫學術論文……
現在任何企業都講求工作效率,工作效率的提升直接影響著工作進度和業務量,翻譯行業亦是如此。那么,翻譯公司譯員該如何提高翻譯效率呢?中慧言北京翻譯公司為您解答。 現在翻譯公司大多依賴于電腦完成,這是因……
隨著社會發展,越來越多客戶于外國人合作,主要跟外國人有合作就少不了用到不同語言翻譯,客戶怎么才能找到不同語言的翻譯員呢?許多客戶都是直接找翻譯公司,是因為英文翻譯公司跟很多留學生,老師,經驗老道的譯員有著……