文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2020-02-20 16:33:09 編輯人員:
簡介: 翻譯服務規范 第1部分:筆譯
Specification for Translation Service Part 1: Translation
翻譯質量國家標準
出處:中國標準化協會網
作者:集體
中華人民共
翻譯服務規范 第1部分:筆譯
Specification for Translation Service Part 1: Translation
翻譯質量國家標準
出處:中國標準化協會網
作者:集體
中華人民共和國國家標準 GB/T 19363.1-2003
2003-11-27發布, 2004-06-01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
前言:
本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以2000 版GB/T 19000/ISO 9000質量標準體系為指引,參考德國DIN2345 標準,以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。
本標準由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。 本標準由中國標準化協會歸口。
本標準主要起草單位:中央編譯局 、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司。
本標準主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。 GB/T 19363.1-2003
引言:
顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。 本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。 本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。 翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽、翻譯前的準備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文擋資料的管理、責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。 本規范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此本標準不包括口譯服務。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規范 第1部分:筆譯
1 適用范圍
本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。 本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。
2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716:1983)
GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
GB/T 19000-2000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO 9000:2000)
3 術語和定義
3.1 翻譯服務 translation service
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
3.2 翻譯服務方 translation supplier
能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。
3.3 顧客 customer
接受產品的組織或個人。 [GB/T 19000-2000,定義 3.3.5]
3.4 原文 source language
源語言。
3.5 譯文 target language
目標語言。
3.6 筆譯 translation
將源語言翻譯成書面目標語言。
3.7 原件 original
記載原文的載體。
3.8 譯稿 draft translation
翻譯結束未被審校的半成品。
3.9 譯件 finished translation
提供給顧客的最終成品。
3. 10 過程 process
一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。 [GB/T 19000-2000,定義3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability
追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。 [GB/T 19000-2000,定義3.5.4]
3.12 糾正 correction
為消除已發現的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000,定義3.6.6]
3.13 糾正措施 corrective action
為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000,定義3.6.5]
4 要求
4.1 翻譯服務方的條件
4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
4.1.2 對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。
4.1.3 技術裝備和辦公設備。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 業務接洽
4.2.1 接洽場所
寬敞,明亮,整潔,設施齊備。
4.2.2 接洽人員
熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。 著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
4.2.3 接洽的類型和內容
4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄: 客戶全稱、聯系方
式、業務的語種和譯成何種文字、譯件使用的目的、雙方認同的計字方法、約定的收費價格、譯制的時限、譯件的規格和質量要求、專有和特殊的術語(如果客戶提供的話)、準確的譯文稱謂、預付的翻譯費、原文和參考件的頁數、譯件的標識(在4.3中詳述)等。 記錄單上應有顧客簽字確認。
對于專業翻譯公司來講,首先比較注重的就是翻譯的質量和品質,那么翻譯質量決定著什么呢?其實質量不僅僅決定著翻譯水準的呈現也決定著企業的發展,因此譯員提供的翻譯服務代表……
隨著社會經濟水平的不斷提升,廣告已經成為了這個時代當中經濟交流的一種方式,但是對于這種方式來說,想要讓自己的產品通過廣告的形式讓更多人的人了解到,就需要做好廣告翻譯……
在翻譯行業的服務過程當中有的行業的是比較高端的,也有的行業也是比較重要的,對于法律翻譯行業來說這是一個比較神圣而有莊嚴的行業,因此法律翻譯主要針對的是一些律師以及……