1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>

      翻譯服務規范?第2部分:口譯

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2020-02-20 16:35:39  編輯人員:

      簡介:  中華人民共和國翻譯服務規范(第二部分:口譯)

        中華人民共和國國家標準

        GB/T19363.2-2006

        翻譯服務規范 第2部分:口譯

        SpecificationforTranslation

        中華人民共和國翻譯服務規范(第二部分:口譯)

        中華人民共和國國家標準

        GB/T19363.2-2006 

        翻譯服務規范 第2部分:口譯 

        SpecificationforTranslationService------Part2:Interpretation

        2006-09-04發布2006-12-01實施

        中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局

        中國國家標準化管理委員會

        GB/T19363.2-2006

        前 言

        GB/T19363《翻譯服務規范》目前包括以下兩個部分:

        —第1部分:筆譯;

        —第2部分:口譯。

        本部分為GB/T19363的第2部分。

        本部分由中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室和中國標準化協會提出。

        本部分由中國標準化協會歸口。

        本部分起草單位:中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協會、中國對外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限公司、中國標準化協會。

        本部分主要起草人:張慈云、黃友義、柴明颎、王鵬、張晶晶、楊子強、陳忠良、夏藝。

        GB/T19363.2-2006

        翻譯服務規范 第2部分:口譯

        1、 范圍

        GB/T19363的本部分確立了口譯服務方提供口譯服務的過程及規范。

        本部分適用于翻譯服務口譯業務。

        2、規范性引用文件

        下列文件中的條款通過GB/T19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

        GB/T19000—2000質量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000)

        ISO2603:1998同聲傳譯室一般特性及設備

        ISO4043:1998移動式同聲傳譯室一般特性及設備

        3 術語和定義

        2、

        下列術語和定義適用于本部分。

        3、

        3.1口譯interpretation

        口頭將源語言譯成目標語言。

        3.2口譯服務interpretationservice

        提供口譯的有償經營行為。

        3.3口譯服務方interpretationserviceprovider

        具備提供口譯服務資質的組織。

        3.4顧客customer

        接受產品的組織或個人。

        [GB/T19000-2000,定義3.3.5]

        3.5口譯對象sourcespeaker

        源語言信息。

        3.6口譯語言interpretivelanguage

        源語言和目標語言。

        3.7交替傳譯consecutiveinterpreting

        當源語言使用者講話停頓或結束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內容。

        3.8同聲傳譯simultaneousinterpreting

        借助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地準確傳譯成目標語言。

        注1:耳語同傳可不借助專用設施。

        注2:同傳設備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998

        3.9口譯現場interpretationsite

        譯員的服務場所。

        3.10糾正措施correctiveaction

        為消除已發現的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。

        [GB/T19000—2000定義3.6.5]

        4 要求

        4.1口譯服務方的資質

        口譯服務方應具備以下資質:

        —具有符合本部分4.3要求的譯員;

        —具有相關的專業知識;

        —具有履行合同的能力。

        4.2業務接洽

        4.2.1接洽場所

        作為口譯服務方的窗口,應清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務方的營業執照、稅務執照、行業資質等相關證照。


        4.2.2接洽人員

        應熟悉口譯服務過程、服務范圍、收費標準等諸方面內容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。

        4.2.3接洽內容

        4.2.3.1短期業務

        約期不超過一個月的為短期口譯業務。雙方應簽訂書面合同或協議書,內容應包括:

        —顧客的全稱;

        —聯系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);

        —聯系人;

        —翻譯語種;

        —專業領域;

        —收費價格;

        —工作期限和時限;

        —預付的翻譯服務費;

        —加班費用;

        —交通費用、食宿費用等其他有關費用;

        —安全措施及可能發生的工傷善后;

        —口譯質量糾紛仲裁;

        —保密要求;

        4.2.3.2長期業務

        約期超過一個月的為長期口譯業務。雙方應簽訂書面合同或協議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協議書還應包括以下內容:

        —口譯服務內容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間);

        —口譯質量要求;

        —口譯現場安全防護要求;

        —意外事故保險要求;

        —可能發生的工傷善后責任方;

        —休假及其待遇;

        —收費內容(口譯服務費、加班費、食宿費、交通費等);

        —計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);

        —結算周期和付費方式;

        —違約和免責條款;

        —變更方式;

        —其他。

        4.2.4計費

        —按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。

        —按月計費,每月工作天數與顧客約定,約定以外工作天數按加班計酬。

        注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。

        4.2.5其它事項

        合同規定以外的服務,雙方商定另行收費。

        4.3譯員

        譯員應符合以下條件:

        —有國家承認的有關部門頒發的口譯資格證書或有相應的能力[y1]:

        —接受培訓和繼續教育;

        —具有職業道德。

        4.4顧客支持

        4.4.1顧客應向口譯服務方介紹:

        —口譯涉及的專業;

        —服務的范圍;

        —口譯對象。

        4.4.2顧客應向譯員提供:

        —所涉及的相關文件、資料和專業術語;

        —背景材料;

        —為觀看現場或實物提供方便。

        4.4.3顧客應提供安全培訓或必要的安全知識。

        4.5業務管理

        4.5.1譯員資質管理

        —對譯員的職業道德教育、安全教育;

        —對譯員進行業務培訓和考核;

        —掌握譯員的業務經歷、水平和工作績效。

        4.5.2譯員安排

        根據合同的協議,選配合適的譯員。

        4.5.3標識

        每批次口譯業務應用數字、字母或文字記錄標識。作為追溯性標識,應有以下一項或數項記錄內容:

        —順序批次編號;

        —日期;

        —翻譯語種;

        —口譯人員和口譯對象;

        —口譯涉及專業及項目內容;

        —顧客。

        4.5.4檔案管理

        口譯服務方應建立和保存:

        —項目檔案;

        —顧客檔案;

        —譯員業務檔案等;

        —業務記錄檔案等。

        4.6口譯服務過程控制

        4.6.1工作流程

        4.6.1.1譯前準備

        譯員要認真查閱相關資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關人員,以及熟悉工作現場或設施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關資料,按要求著裝,提前到達工作現場。

        4.6.1.2口譯過程


        在口譯過程中應做到:

        —準確地將源語言譯成目標語言;

        —表達清楚;

        —尊重習俗和職業道德。

        4.6.1.3在口譯服務過程中出現問題,口譯服務方應與顧客密切配合及時予以處理。

        4.6.2譯后工作

        口譯結束后,口譯服務方應聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復。

        4.7保密

        口譯服務方應按照合同或協議為顧客保守秘密。

        4.8一致性聲明

        每個口譯服務方都可以自愿履行本部分各項條款并自負責任地聲明是根據本部分提供口譯服務。

      推薦新聞
      專業翻譯公司在廣告翻譯當中掌握的三個細節

        隨著社會經濟水平的不斷提升,廣告已經成為了這個時代當中經濟交流的一種方式,但是對于這種方式來說,想要讓自己的產品通過廣告的形式讓更多人的人了解到,就需要做好廣告翻譯……

      時間: 2020-02-19-05:45:14
      翻譯公司解析行業當中的高端服務

        在翻譯行業的服務過程當中有的行業的是比較高端的,也有的行業也是比較重要的,對于法律翻譯行業來說這是一個比較神圣而有莊嚴的行業,因此法律翻譯主要針對的是一些律師以及……

      時間: 2020-02-19-05:46:11
      中國語言服務行業道德規范

        《中國語言服務行業道德規范》  ?。ū疽幏队?013年10月31日在第二屆中國國際語言服務業大會上正式發布)   第一章總則   第一條為規范語言服務市場,促進語言服務行……

      時間: 2020-02-20-04:00:49

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD