文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2017-11-08 16:24:03 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 法國是全球范圍內第二大的商業語言,目前共有27個國家以法語作為官方語言。事實上,在法國,互聯網相關內容使用法語的覆蓋率僅僅為4%。很多以法語為通用語言的國家,人們的英文
法國是全球范圍內第二大的商業語言,目前共有27個國家以法語作為官方語言。事實上,在法國,互聯網相關內容使用法語的覆蓋率僅僅為4%。很多以法語為通用語言的國家,人們的英文水平普遍比較低,在法國本土也是如此。根據綜合研究調查顯示,消費者在閱讀和網上購物方面更偏向于使用本土語言,因此在進入這個市場前,一般都需要先進行成熟高質量的本地化翻譯。
從起源來講,法語屬于羅曼語族的獨立語言,也被廣泛稱為“浪漫的語言”。然而,和其它所有語種翻譯一樣,將英文恰當的翻譯成法語并沒有那么簡單,甚至極具挑戰性,因為兩種語言從起源來看,是來自于不同的語系。
英文翻譯法語5個常見的問題及解決方法
1、使用法語的國家眾多
正如北美、英國、澳大利亞等使用的英文口語有所不同,法國、比利時、摩納哥、中東、加拿大和美國這些地區,人們所講的法語口語也是有所差異的。
雖然這些地區最明顯的差異大多在發音部分,但很多時候因為文化的差異,在語法、禮節、以及衣食住行等日常用語也會有所不同。
解決方法:
根據你的目標客戶所在地,應該根據該地區的法語使用習慣針對性進行本地化翻譯。如果不做精準的本地化翻譯,你將面臨一定的風險,可能你的內容會令用戶感到困惑,或得到更糟糕的體驗。
另外,在篩選譯員的時候,需要確保他們真的有翻譯該目標市場語言的經驗。
2、法語比較長
不知你在書店隨手翻開一本并排翻譯文本或雙語書籍時,有沒有發現到一些語種排版是需要更多的頁面的?
事實上,翻譯時并非所有語種呈現出的長度都是相近的,有些語種在翻譯時因為句子結構的問題會需要更多的單詞。研究調查顯示,英文在翻譯法語時,文本長度會增加15%—20%。
解決方法:
當在翻譯文本時需要確保一個適宜的長度,像一個應用商店的描述或接口描述文本,你需要一個更為專業的譯員在確保質量的情況下,盡量的簡短翻譯原文本。
3、獨特的法語文化
不同的語言在禮節性用語的表達方式是不同的。在法國,正式的敬稱代詞“您”(“您”而不是“你”)和更考究的尊稱經常被用來表示尊重或者用于正式場合。
解決方法:
不管你是否想嘗試將產品進行一個正式或接地氣的本地化翻譯,對于一個人口覆蓋范圍較大的市場而言,尋找一個專業的翻譯進行產品的本地化將更有益處。
4、法語和英語有著完全不同風格的語法
由于它們源自于不同的語系,這兩種語言在基礎語法上是有很大差別的。以下都是一些關鍵的差異:
語法:
哪怕使用相同的句型結構,法語在表達的過程中會有多種詞序的變化,這些改變在英文語法中常常是無意義的。
例如,“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,在法語里面是沒有問題的,但從英語翻譯的角度來看則是不合理的。
性別:
法語是一種有著兩性之分的語言,主要是指法語里名詞的用法,不同的名詞帶有可區分陽性或陰性的屬性。并且這種名詞的陰陽之分并沒有規則可循,因此了解名詞是陰陽性并不是一件很容易的事情。
動詞:
根據不同的語境,法語里面動詞時態有5~6種不同的拼寫方式,不像英文句子里的動詞時態的變化主要靠改變后綴即可。另外值得注意的是,法語里面還有許多特殊情境需要使用特定的動詞。
以“manger”(吃)為例,英語中的動詞只需要在第三人稱單數的情境時進行修改,然而在法語中,會有六種動詞詞形變化,因此我們會說“je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent”,即英文中的“I eat, you eat, we eat, they eat.”的意思。
形容詞:
法語的形容詞使用要與名詞保持性數一致,但是英語形容詞永遠不會改變。
解決方法:
在法語翻譯過程中,語法上會有許多細微的差別,因此需要十分留心。尋找一個有水平的本土譯員將可以更好的避免遇到這些問題。
5、英語和法語看起來很相似
盡管兩個語種來自不同的語系,但法語和英語很多單詞看起來十分相似,只不過在意義上非常不同。這是因為,像其他羅曼語系的語種,大量的法語是從拉丁語演化而來,英語的許多詞匯同樣也受拉丁語的影響。因此法語和英語有許多詞匯是由共同的拉丁語演化而來,不過隨著時間的遷移,它們的意思也開始出現了差異,這些相似的詞也是我們常說的“假朋友”(“False Friends”:詞形/發音相似但不同語義成對的詞稱為“假朋友”)。
法語“Avertissement”看起來和英語的營銷廣告很像,但它的意思其實是“警告“。 “Déception”似乎指的是一個非常嚴重的謊言,但其英文翻譯實際上是“失望”。
進行法語本地化時需時刻小心一些非專業的翻譯,因為他們的翻譯有時會出現“假朋友”,蒙騙一些非本土的法語使用者。想象一下,當法國人打了個噴嚏時,如果你告訴他你想要“blesser”他,他們則會認為你是想“傷害”他,而不是希望他們保重身體。
解決方法:
首先雇傭一個雙語翻譯流利不會被這些“假朋友”蒙混過去的翻譯者。另外,在你拿到的翻譯文本中,偶爾抽查一些看起來像英文的單詞,檢驗一下是否詞義翻譯正確,這樣才可以更好的保證質量。
如果您在國外考了一個駕照,回國以后還想繼續使用,那小編建議您可以找一家有資質的專業駕照翻譯公司進行翻譯,并提供相關材料就可以繼續使用了。那么,作為普通人,我們也沒有這……
現在出國留學特別流行,人們經濟條件越來越好,很多家長在經濟條件允許的情況下都會盡量把孩子送出國留學,有去美國的、英國的、加拿大的、日本的等等。那么,日本留學畢業證書……