1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
      中醫翻譯

      簡介:中醫無疑是中國文化的重要構成部分,尤其是在國家“一帶一路”倡議的背景下,在中國對外文化交流和輸出中占據了重要的地位,中醫文化的傳播,一方面要依賴中醫本身的實效,另一方面也需要將中醫的典籍、思想以及中醫界的活動以主流國際語言(尤其是英文)傳播到全球。而由于中醫思想和術語的特殊性,中醫翻譯的任務艱巨,專業要求尤其高。


      同時,中醫也是一個充滿爭議的話題,以至于有關中醫的觀點成為某些人嚴重衡量智商的的標準。顯然,我們幾乎無法通過簡單的幾句話對中醫給出全面、準確的評價。跟無法指望通過幾句話就能夠改變某個人對于中醫的認知。


      就個人而言,我們相信不論傳統 醫學還是現代醫學都是無所不能的,進而確信中醫加油不可替代的獨特的價值。同事,我也認為中醫思想體系比現代醫學的科學體系跟容易讓騙子鉆了空子。但是這一差異是整個否認中醫價值的理由。準確地界定中醫的價值當然是專業的事情。不是我們作為譯者隨便一說的。而對于中醫價值的相信,讓譯者在翻譯中醫類的稿子時至少在思想上感覺不分裂。


      北京中慧言翻譯公司有這多年的翻譯經驗,通過眾多的客戶委托積累了豐富的中醫翻譯經驗,并對中譯翻譯進行了深入的研究和思考。


      中醫翻譯

      中醫概念的翻譯


      與京劇概念的情形一樣,中醫概念要翻譯成英文時,同樣會面臨對應的英文概念不足的困境,因而需要上述類似的選擇。


      (1)有現成英文概念的情形


      這當然是最理想的情形,比如:


      中醫、中譯英Trditioncal Chinese Medicine (TCM)


      傳統醫學 Traditional Medicine


      循證醫學 Evidence-based Medicine(EBM)


      草藥 herbal medicine


      針灸 acupuncture


      食療 dietary


      按摩 massage


      拔罐 cupping therapy


      其中,筆者之前對于”拔罐”這個詞是否有對應的英文本來是有疑問的,至少覺得其譯法未必會那么成熟和確定。查證后的結果有些出乎意料。根據在線詞源詞典的說法, cupping這個詞進入英文的時間為1510年代( etymonline. com/search?q= cuppIng),其實是很有歷史了,甚至比 massage這個詞進入英文和法文(19世紀)要早得多??铝炙乖~典對 cupping的解釋很簡略: the process of applying a cupping glass to the skin;而朗文詞典的解釋就詳細得多: a medical treatment that involves putting special glass cups onto parts of the body and thenheating the cup, causing the skin to rise gently upwards inside the cup. This treatment is done by anacupuncturist or someone giving you a massage, not a doctor. i就算是之前完全不知道”拔罐”這個概念的外國人,讀明白朗文詞典的這個釋義也就了解是怎么回事了


      (2)沒有英文概念的情形


      上文中提到過,有些中國文化的概念是我們特有的,尤其是那種無形的概念,是很難通過幾個詞語提供概括性描述的比我們常見的陰陽 In-yang)、"(qi,“功里的氣,不是句,“( qigong))、太極(tai chi)等。對于這類概念,拼音在多數情況下是最簡明的翻譯方案,是否提供詳細的解釋要視使用場景而定。


      中醫翻譯

      (3)有部分英文解釋的情形


      先來看幾個例子


      刮痧( (scraping therapy. kerokan、 coining等)


      經絡 jing-luo(meridian system、 channels、 main and collateral channels, channels and collaterals、vessels、veins等)


      五行 wuxing( ve elements, five phases、 five agents等)


      八卦 bagua( (eight symbols, eight diagrams, eight trigram等


      以上概念的特點是:它們本身是中國文化(中醫等領域)里特有的,但是也可以通過寥寥幾個英文單詞提供部分的解釋。的確,這樣的解釋稱不上完整或準確,因此就有了多個譯法并存的現象,不好說其中哪個是今人信服的確定譯法。以上例子中將經絡譯為 meridian或者 meridian system,算是其中確定性相對大坐的維基百科中就有


      Meridian( Chinese medicine)這詞條,將 meridian作為一個中醫概念給出解釋。但是,上文中提到的柯林斯詞典朗文詞典以及在線詞源詞典,都沒有收錄 meridian作經絡”(或者類似概念)講的意思


      因比,對于類似的概念,可以在翻譯中嘗試給出盡可能適當的英文解釋,同時也有必要臺出相應的漢語拼音


      中醫翻譯

      (4)中醫典籍的譯法


      少款中醫典籍是有確定的譯法的,比如最著名的《本草綱目》英文譯名是 Compendium of Materia ,其中的Materia Medica還是拉文。對于這部典籍,就直接采用權威譯名,無需自己另外琢磨,也不必使用拼音。 然而,大多數中醫典籍的翻譯都沒有像《本草綱目》這樣現成的譯名可用。甚至我們極為熟悉的《黃帝內經》和《傷寒論》,都存在各不相同的譯法,比如《黃帝內經》譯成YEllow Emperors Inner Canon(Inner Canon of the YellowEmperor) The Inner Canon of Huangdi. Huangdi's Orthodox Classic, Huangdi's Internal Classic, The YellowEmperors Internal Classic、 The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine等等,《傷寒論》被譯為 Treatise onCold Damage. Treatise on Febrile Diseases, Treatise on Fevers, Discussion of Cold-Induced Disorders.reatise on Exogenous Febrile Diseases等等。


      完全可以想象,其它中醫典籍更難期望有整齊、統一的譯名。不論對于中譯的宣傳、推廣還是對于學術研究和討論,中醫術語英文譯名的標準化都是很有意義的工作。我們一方面期待相關國家機構和國際組織在這方面的工作(如《WHO中醫藥術語國際標準》等)能夠盡快提供權成的參考,另一方面也要在實踐中多做推敲,盡量斟酌貼切的譯法。很多情況下(尤其是典籍名稱不是很長的情況下),對于中醫典籍除了根據意思提供英文意譯之外,附上相關的漢語拼音(如Huangdi Neijing,《黃帝內經》)也是必要的做法。

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
      2663829383
      国产精品久久人妻无码HD