1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
        首頁 > 資訊

      韓語翻譯技巧方法講解一二

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2019-06-20 18:21:03  編輯人員:鳳凰涅槃

      簡介:  韓語翻譯技巧方法講解一二,韓語跟日語朝鮮語這幾大語言的翻譯感覺其實是大同小異的,韓語在翻譯同時我們要做到全神貫注,通過多次的韓語翻譯譯員講解方法技巧還是有很多種就

        韓語翻譯技巧方法講解一二,韓語跟日語朝鮮語這幾大語言的翻譯感覺其實是大同小異的,韓語在翻譯同時我們要做到全神貫注,通過多次的韓語翻譯譯員講解方法技巧還是有很多種就看你更適合哪一種了,目前,存在于國內的韓國企業數量在不斷的增長過程中,也造成了韓國企業人才需求量的增大。因此在這個時候韓國企業就特別需要會韓語,同時又了解韓國文化的人才,那么我們在學習專業韓語翻譯前,就應該要了解專業韓語翻譯的特點,這樣我們才可以正確的所需要翻譯的韓語給翻譯出來。

      韓語翻譯技巧方法講解一二

        一、不容更改

        寫作時作者有充分自由,可以自己選擇題材,表達自己的觀點,可以選用自己喜歡的詞語、比喻,自己擅長的表現手法。對于自己不清楚或沒把握的東西可以不說,自己不熟悉的詞語及表達方式可以不用。翻譯則完全不同,別人的思想已經表達出來了,或已見諸文字,或已經說出來了。原文的思想內容,用詞結構,表現手法已是成品,譯者不得更改,沒有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內容、風格、情感、表現手法照譯出來,不得增刪或更改。

        二、人云亦云

        翻譯則與上述情況完全不同。表達的不是自己的思想,而是別人的觀點、想法、經歷。譯者說的不是自己要說的話,而是別人說了什么,你也說什么。因而翻譯只是人云亦云,譯者起著代言人、傳聲筒的作用,把別人的思想、意見、觀點、感情、體驗,根據已經表達出來的口頭或書面材料,重新表達一番,因而內容不一定熟悉,觀點不一定同意,專業不一定內行。

        三、克服原語的干擾

        一種語言有一種語言的表達方式和使用習慣,SI使用的詞語、結構、比喻,在TI不一定適用。專業韓語翻譯一方面要忠實于原文,一方面又要符合譯語的表達習慣。SI,的一種說法,TI偏偏沒有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時要不斷考慮如何保存原作思想內容,又要使譯文自然流暢符合譯語的表達方式。

        四、先理解,后動筆

        用原語寫作和說話,原始思想自己最清楚。而翻譯時只能通過原文信息M去了解、捕捉原作的思想內容、目的意圖、意見觀點。通過原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重要的過程之一。理解后才能進行表達。用原語進行寫作或說話,只有一個過程,即表達,就是把自己的原始思想說出來或寫出來。翻譯則有兩個過程:一是理解,二是表達。即先理解原作的思想內容、目的意圖,然后,再用譯語表達出來。

        以上給大家介紹的,就是專業韓語翻譯的特點,我們在學習專業韓語翻譯時也必須要建立在對韓國文化比較了解的基礎之上,從而更加技巧性的去翻譯韓語,使用這種方法學習韓語翻譯,將會促使我們在最快的時間下學會韓語翻譯,用最好的狀態給人交流。

      上一篇:很抱歉沒有了          下一篇:法語翻譯常用的方法
      推薦新聞

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD