文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-06-20 18:28:58 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 工程英語譯員有什么要求?關于翻譯的分類,從狹義上面講,要根據翻譯服務對象的不同分為文學翻譯、科技翻譯、政治翻譯、工程英語翻譯等,然而工程英語翻譯從翻譯這一大
做工程英語譯員需要哪些要求?關于翻譯的分類,從狹義上面講,要根據翻譯服務對象的不同分為文學翻譯、科技翻譯、政治翻譯、工程英語翻譯等,然而工程英語翻譯從翻譯這一大行業中分化出來,形成了一個活躍在世界各地的新興工種,工程英語翻譯是指引進國外設備和技術或者出口國內設備和技術,工程項目之中,翻譯人員以書面或口頭的形式為中外雙方交流和溝通提供語言支持,以達到有效溝通的目的。但是這也似的工程英語翻譯譯員在做口頭翻譯時有了翻譯標準,中慧言北京翻譯公司為大家介紹,工程口譯員的翻譯標準:
做工程英語譯員需要哪些要求?
工程口譯六個翻譯標準如下:
1、工程英語翻譯譯員的準確性
這是最基本的要求,指意思準確無誤,選詞用語恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
2、工程英語翻譯譯員的簡明性
話語簡潔明了,當然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務會談時經常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機。
3、工程英語翻譯譯員的完整性
不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環境下的完整。很多時候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對方,一般情況下講話者會明確告知譯員哪些話不需翻譯。有時譯員會聽到講話者說出一些有傷風雅或者不利雙方關系的言語,而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個時候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。
4、工程英語翻譯譯員的通順性
譯文語句通順,符合譯入語日常用語習慣,不可出現翻譯腔。
5、工程英語翻譯譯員的清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應盡量使用標準的國際音標發音。
6、工程英語翻譯譯員的及時性
口譯轉換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時間也應當不斷延長。