1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
        首頁 > 資訊

      譯員如何處理好同聲傳譯的臨場問題

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2020-03-19 17:44:52  編輯人員:

      簡介:  同聲傳譯又稱同聲翻譯,是在很多大型國際會議、研討會中使用比較多的翻譯方式。隨著國際貿易往來日益頻繁,人們對石家莊同聲傳譯的需求越來越大。那么譯員如何處理好同聲傳

        同聲傳譯又稱同聲翻譯,是在很多大型國際會議、研討會中使用比較多的翻譯方式。隨著國際貿易往來日益頻繁,人們對石家莊同聲傳譯的需求越來越大。那么譯員如何處理好同聲傳譯的臨場問題?

        1、遇到聽不懂的詞

        翻譯時,怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行石家莊同聲傳譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據翻譯公司對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

        2、碰到發言人講話速度過快

        遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中的思想譯出即可。

        3、在現場糾正傳譯中的錯誤

        同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則一定要立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,解決辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

        以上是關于譯員如何處理好北京同聲傳譯翻譯公司臨場問題的詳細介紹,如果你也有這方面的問題,可以詳細了解一下。

      推薦新聞
      怎么樣才能做好旅游翻譯_翻譯公司

        隨著我國旅游行業的迅猛發展以各個地區的游客逐漸增多,就業市場對于旅游法語人才的要求也變得越來也高,翻譯能力日益成為這一種復合型人才的職業核心能力之一,這些都是由旅……

      時間: 2020-03-18-05:48:40
      機械翻譯中譯員需要了解的知識_專業翻譯

        在翻譯行業當中譯員在工作當中的知識是比較廣泛的,但是對于不同的行業來說都需要掌握不同的知識的,但是對于機械翻譯來說,如果想要真正的做好翻譯就需要多多了解關于機械方……

      時間: 2020-03-18-05:49:42
      法律翻譯會帶來的影響_北京專業翻譯公司

        在法律翻譯服務當中是涉及到很多行業的翻譯服務的,是因為具有特殊的功效的,因此對于翻譯品質的要求是比較高的,也正是因為這樣的原因,在涉及到法律方面的翻譯服務都是需要找……

      時間: 2020-03-18-05:51:12

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD