1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
        首頁 > 資訊

      化工翻譯有什么注意事項

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2020-04-02 17:38:22  編輯人員:

      簡介:化工行業在國際上對翻譯的需求也很明顯,化工行業已經跨越了世界性質,沒有翻譯的立足點,在這樣的多國行業,翻譯公司起著一定的援助作用,隨著我國科技的發展,化工行業已經成為我國經

      化工行業在國際上對翻譯的需求也很明顯,化工行業已經跨越了世界性質,沒有翻譯的立足點,在這樣的多國行業,翻譯公司起著一定的援助作用,隨著我國科技的發展,化工行業已經成為我國經濟發展的中樞, 化工行業是我們日常生活中不可或缺的一部分,不僅是能耗大、廢物多、專業性高的行業,而且是技術更新快、發展潛力大、危險性高的行業,有些錯誤,不僅會給企業帶來經濟損失,還會危害生命。化工翻譯有什么注意事項

      一、注意術語的準確性

      眾所周知,石油化工專業文獻的特點是語言精練、語言準確,從事石油化丁英語翻譯工作時要簡潔易懂。 例如,在英語中“destroyed”和“damaged”是同義詞,但由于表達程度大不相同,在翻譯時,不僅應該翻譯成其中一方,而且應該翻譯成“壞”和“壞”,這樣的翻譯不正確,對顧客來說翻譯體驗不好。 因此,在翻譯化工時,語言非常精致,但并不意味著選擇的語言多華麗,反而變得不好,而是正確、通俗、容易接受。

      二、重視化工專業知識的積累

      化工行業本身涉及的領域非常多,滲透了地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識。 因此,在從事化工翻譯工作時,需要了解相關行業的知識,否則就不能完成翻譯工作。 例如,“foamer”一詞,由不熟悉化工領域的翻譯者翻譯成“泡沫”,而熟悉化工領域的專業翻譯者翻譯成“發泡劑”。 由此可見,掌握化工相關行業的知識有助于口譯正確理解原文的含義,對翻譯有信心。

      三、注意化工的表現方式和語法

      由于化工類文章需要客觀處理事物,文章常用第三人稱描述科學理論和知識,多用被動語態句子,少用積極語態句子,因此這類句子多為長句,給譯者帶來了很多困難。 不僅如此,化工詞匯多為派生詞、復合詞、縮寫詞,在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落中從整篇文章的角度正確選擇專業詞匯的意思,合理利用語法分析,識別句子的主干及其分支(各種修飾成分),使其在心中有數據的必要時,也要進行專業翻譯。

      總之,在翻譯化工時,除了要保證譯文通俗易懂、準確外,還要符合語言上的邏輯規范。

      推薦新聞
      醫學文獻怎么翻譯_專業翻譯公司

      大多數中醫翻譯的譯者將漢英詞典與個人理解相結合,解釋中醫的模式然后進行翻譯,這個翻譯模式不錯,但是不準確。翻譯過程中中醫本來的醫學失去了,從中醫系統中不能理解所有的……

      時間: 2020-04-01-05:54:29
      北京翻譯公司如何選擇呢

      常常與翻譯問題有關。只有有特殊的專業翻譯過程,才能使自己的發展過程順利,取得良好的效果。在進行翻譯時,適當的翻譯公司也很重要,所以選擇的問題必須注意這些點。那么,北京……

      時間: 2020-04-01-05:56:17
      科技文獻是怎么進行翻譯的_專業翻譯

      翻譯類型多樣,科技文獻翻譯也占相當比例。在進行這樣的翻譯過程中,經常需要專業翻譯公司多方面注意,取得更好的效果。專業翻譯是如何進行科技文獻翻譯的? 一、忠實于原……

      時間: 2020-04-01-05:57:42

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD