1. <acronym id="x5cb0"><strong id="x5cb0"><xmp id="x5cb0"></xmp></strong></acronym>
        首頁 > 資訊

      本地化翻譯的準確性應該怎么保證呢?

      文章來源:北京中慧言翻譯公司  發布時間:2020-11-17 17:22:17  編輯人員:

      簡介: 所謂的本地化其實就是指的對外所引進的事物進行改變,能夠滿足特定群體與待定區域的文化背景相符合,其實這樣做的最終目的是為了克制產品本身所存在的障礙。然后從中能夠吸

          所謂的本地化其實就是指的對外所引進的事物進行改變,能夠滿足特定群體與待定區域的文化背景相符合,其實這樣做的最終目的是為了克制產品本身所存在的障礙。然后從中能夠吸引更多本地客戶群體。本地化翻譯的準確性應該怎么保證呢?

          一、注意語言簡練,做到言簡意賅

          在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。   

      本地化翻譯
       
          二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

          本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

          三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

          本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。 

      推薦新聞
      正確的口譯練習是怎么樣進行的呢?

      正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理的進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的? 一、懷著興趣練習,不……

      時間: 2020-11-13-05:17:42
      翻譯公司在進行文件翻譯的過程是怎么樣的呢?

        文件翻譯是一個復雜的過程,需要了解相關的理論信息,也要將語言組織的更加專業。今天翻譯公司解讀一下文件是怎樣翻譯的?   一、了解文件概況   這是文件翻譯工作的……

      時間: 2020-11-16-05:27:05
      俄語翻譯需要具備的條件有哪些呢?

        翻譯工作是一項需要細心、應變能力強、知識廣的工作,俄語翻譯也是如此,俄羅斯是我們的鄰國,去旅游的國人自然很多,這時候俄語翻譯就尤為重要了,北京翻譯公司解讀俄語翻譯需要……

      時間: 2020-11-16-05:29:34

      在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

      咨詢熱線:010-82561153

      友情鏈接: 北京翻譯公司

      聯系電話:010-82561153

      聯系電話:010-82560163

      郵箱聯系:?clients@zhonghuiyan.com

      公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

      關注微信服務號
      委托翻譯更方便

      北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號

      3014521971 644949149 17610120669 18515303386
      国产精品久久人妻无码HD