文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2021-01-13 17:06:18 編輯人員:
簡介: 一、只要會外語,都能做翻譯
外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法
一、只要會外語,都能做翻譯
外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
二、迷信海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語專業,不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。很多人認為外語專業的教授翻譯質量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業知識。
三、不注重翻譯質量
有的客戶會說:“翻譯差不多就可以,要求不高。”其實翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
隨著商務領域的不斷擴大化,各大企業在國際合作方面也都做得非常不錯。因此,需要在這一過程當中擁有很好的商務翻譯過程。這對于專業翻譯公司來講,基本上是不成問題的,但也需……
在世界經濟全球化過程中,中國的翻譯銷售市場也漸漸成型。這幾年中國翻譯銷售市場的市場份額占世界市場份額的30%,也恰好是由于國際合作的頻繁,愈來愈多的人逐漸進入翻譯行業,通常狀況下翻譯行業可分為筆譯和口譯這兩種,但是兩者并沒難易度之分,僅僅是標準不一樣而已。今天我們就來聊聊在北京翻譯公司口譯應具備哪些素質?!?/p>
當前的翻譯行業在蓬勃發展,基本上每一個翻譯公司都在不斷進行著自身的業務。這其中涉及到的各種翻譯過程都需要認真去進行,而各個專業翻譯公司基本上都會依靠大量的翻譯人……