文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2022-03-22 17:37:54 編輯人員:
簡介:論文摘要翻譯要注意的的三個事項
1、論文摘要翻譯容易出現語法錯誤
其實不管翻譯什么,最常見的就是語法錯誤,尤其是在論文中。
論文中的語法錯誤一般有兩種:
一是單純的語法錯誤,如時態錯誤,單復數錯誤,拼寫錯誤等等。這種錯誤相對容易發現;
二是中式英語。中國式英語即是指用中國式思維來表達英語。
這類錯誤一般比較隱蔽,大致看不出什么明顯的錯誤,但是讀起來很奇怪,很尷尬。
所以要花時間仔細推敲論文摘要的翻譯。
2、論文摘要翻譯選詞要嚴謹
論文摘要的要求就是語言簡練,準確,清晰。
因此,在做論文摘要翻譯時,也要遵循這一原則。因為論文是一種書面表達方式,所以選詞和用詞比較正式、嚴肅、專業。
所以要盡量選擇較為正式的和專業的詞語,盡量不要使用一些非正式的口頭用語,而且要表達準確到位。
對于一些不熟悉的專業詞匯,可以借助工具書或者網絡或者咨詢一些專業人士。
3、保證論文摘要翻譯的完整性
論文摘要的內容主要包括研究目的、方法、結果與結論等主要信息。
由于外國讀者可能不懂中文,不能閱讀全文來理解論文,摘要已經成為他們理解論文的唯一信息來源。
因此,論文摘要翻譯應確保其完整性。通過英語摘要,我們可以對論文的主要目的、解決問題的主要方法和過程、主要結果、結論和文章的創新和獨特性有一個相對完整的了解。
我們都知道,世界是多元化的,各個國家有不同的語言。雖然葡萄牙語被廣泛使用,但它畢竟是一種小語言,翻譯相對困難,國內翻譯人員的數量遠少于英語。因此,在尋找翻譯公司時,我們需……
在越來越成熟的市場里,任何一家翻譯公司都可以宣稱“質優價廉”,但這已經不足以成為競爭優勢,質量或價格不再成為立足市場的唯一依靠?!?/p>
隨著我國科技的發展,化工已成為我國經濟發展的中流砥柱。 化工作為我們日常生活中不可或缺的一部分,不僅是一個能耗大、廢棄物多、專業性強的行業,更是一個技術更新快、發展潛……